Dr. Phan Bich Thien, vietnami–magyar költő, Petőfi verseinek szerelmese

Nyugalom és derű árad belőle, talán azért, mert hisz a lótusz mágikus erejében, amely a sárból, zavaros vízből kiemelkedő tisztaság jelképe. Dr. Phan Bich Thien egyszerre racionális üzletasszony és érzékeny lelkű költő, műfordító, Petőfi örök híve. A moszkvai diákévek után Budapesten alapított családot. 2018-ban pedig a Mózsé-hegyre, amely egy dombocska Tolna-megyében, vietnami buddhista szentélyt emelt. Két ország, két világ, két kultúra foglya.

– Nem örülök a mai világ kénytelen csendjének, az otthon töltött időt most is hasznunkra tudjuk fordítani – hangsúlyozza Dr. Phan Bich Thien. Az otthon ezúttal Budát jelenti számára, de közben haza is vágyik: – Terveztem, hogy a holdújévet követően Vietnamba utazok, a koronavírus megjelenése miatt azonban ezt nem tehettem. Nem tudom, erre mikor lesz megint lehetőségem.

Legutóbb 2019 őszén járt a szülőföldjén. A végleges döntést, hogy Magyarországon fog élni, 1998-ban hozta meg a férjével, akivel még a moszkvai tanulóévek alatt ismerkedett meg. Szó se volt drámai elhatározásról! Mondhatni, e vállalt kétlakisággal csak gazdagodott, hiszen a Mekong folyó és a Duna látványa ma ugyanazt jelenti számára: az otthon jóleső érzését. Költőként, műfordítóként Vietnamban ismerik inkább, ahol kötetei jelennek meg. Magyarországon üzletasszonyként, a Fried Kastély Resort tulajdonosaként tartják számon. „Eldöntöttük, hogy valami olyannal szeretnénk foglalkozni, ami túlél bennünket” – utal a vállalására, a Fried-kastély megmentésére, avagy harmadik otthonára: Simontornyára.

A vietnami állapotokról elmondta: A vietnámi gazdasága turizmus mellett olyan terményekre alapozta a sikereit, mint a rizs, a manióka, a szója, a kávé vagy a tea. Szerinte Vietnam mostanáig jól kezelte a helyzetet.

” Nálunk januárban már bevezettek szigorú korlátozásokat. Az persze nyilvánvaló, hogy a koronavírus nemcsak az emberi szervezetre veszélyes, hanem a gazdaságra is károsan hat. A járvány miatt például a vietnami kormány korlátozza a rizsexportot, mert egy kritikusabb helyzetre gondolva igyekeznek felhalmozni a készleteket”, fűzte hozzá.

Hogyan vált Petőfi hívévé egy volt moszkvai egyetemista lány, aki Nguyen Du és Puskin költészetén nevelkedett?

A Petőfi-fordítások sora a Magyar vagyok című költeménnyel kezdődött, majd kicsivel később a Nemzeti dal vietnami fordításával készült el, amelyet 2015. január 16-án a Legendák nyomában előadásán a József Attila Színház közönsége is hallhatott tőle. Egyetlenegyszer! Thien ugyanis nem vágyik színpadra. A versgyűjteménye viszont egyre gyarapodik.

A Magyar–Vietnami Kapcsolatért Alapítvány elnökének értelmezésében a magyar költőgéniuszt ugyan sokan forradalmárnak, forradalmi költőnek tartják, de költészetének számos más színe, rétege van, amiről kevesebb szó esik.

A Mózsé-hegyre emelt vietnami buddhista szentélyről dr. Phan Bich Thien elmondta, hosszú évek kitartó munkájával érte el, hogy Magyarország hivatalos vietnami buddhista „Dai Bi”-szentéllyel gazdagodjék. Büszke arra, hogy Simontornya a Kelet és Nyugat  szimbolikus jelentőségű települése lett, amely egyfajta hidat, átjárót képez a két ország (világ?) között. Mindehhez a „Három Ékszer”, Buddha, Dharma és Sangha áldását kérte…

Az éjjel-nappal bárki által látogatható kegyhelytől tízpercnyi séta választja el a városka hírneves Petőfi-mellszobrát, amelyet Kelemen Kristóf szobrászmester készített.

Forrás:168ora.hu

Foto:168ora.hu

Lasă un comentariu

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.